اخبار سایت
آرشیو
شماره پنجم نورهان خرداد 1391 (32)
شماره ششم نورهان مرداد1391 (36)
شماره هفتم نورهان آبان 1391 (25)
شماره هشتم نورهان دی 1391 (39)
شماره نهم نورهان بهمن 1391 (41)
شماره دهم نورهان اسفند 1391 (15)
شماره یازدهم نورهان اردیبهشت 1392 (17)
شماره دوازدهم نورهان مرداد 1392 (14)
شماره سیزدهم نورهان مهر1392 (17)
شماره چهاردهم نورهان دی1392 (19)
شماره پانزدهم نورهان فروردین 1393 (31)
شماره شانزدهم نورهان تیر 1393 (17)
شماره هفدهم نورهان مهرماه 1393 (29)
شماره هیجدهم نورهان دی ماه 1393 (18)
شماره نوزدهم نورهان خرداد1394 (31)
شماره بیستم نورهان مهر 1394 (29)
شماره بیست و یکم نورهان فروردین 1399 (45)
شماره بیست و دوم نورهان مهر1399 (31)
شماره ی بیست و سوم نورهان آذر 1399 (47)
شماره ی بیست و چهارم نورهان بهمن 1399 (82)
شماره ی بیست و پنجم نورهان فروردین 1400 (48)
شماره ی بیست و ششم نورهان خرداد 1400 (45)
شماره بیست و هفتم نورهان شهریور1400 (47)
شماره بیست و هشتم نورهان آذر 1400 (75)
شماره بیست و نهم نورهان خرداد 1401 (26)
شماره سی‌ام نورهان دی 1401 (29)
شماره سی و یکم نورهان آذر1402 (39)
تقویم
جمعه ، 7 ارديبهشت ماه 1403
18 شوال 1445
2024-04-26
آمار بازدید کننده
افراد آنلاین : 99
بازدید امروز: 8880
بازدید دیروز: 4260
بازدید این هفته: 36201
بازدید این ماه: 36201
بازدید کل: 14904292
فرم ارتباط


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات



هیلدا دولتیل

                          

                         رزا جمالی

 

  

چند شعر از هیلدا دولتیل

ترجمه ی : رزا جمالی

 

                   

                         hilda doolittle


زاده ی: 10 سپتامبر1886

درگذشته : 27 سپتامبر 1961     (75 سال)

شاعر و رمان نویس

ملیت: آمریکایی


          

  ارواح دختر کوه ها

 

 

بچرخ دریا!
بچرخ با کاج های سوزنی ات
و بیافشان بر ما
بپوشان ما را
به کاج های عظیم ات
برصخره هامان بپاش
و با سبزی ات ما را به گِرد خود بگیر
و با حوضی پر از کاج بپوشان ما را...

 

Oread

BY H. D.

Whirl up, sea—

whirl your pointed pines,

splash your great pines

on our rocks,

hurl your green over us,

cover us with your pools of fir.

 

 

2


برخاستنِ ماه

 


آیا بر دریا می درخشی؟

یا نشانِ تیرت را بر ساحلی خواهی انداخت؟

آن چیست که به ضربتی چوگانی فرستاده می‌شود؟

 

آوازی در سرداریم،

لبِ رودخانه تیر و کمان‌هامان را قسمت خواهیم کرد.

 

نخ ها به آرامی سُست می شوند

و کلماتِ ما را خواهند خواند.

 

ای پرواز،

او را به تکانی به آواز بیاور

او بی‌همتاست

او را با درختانِ کاج اندازه خواهیم گرفت









Moonrise

H. D. 

Will you glimmer on the sea?      

Will you fling your spear-head     

On the shore?    

What note shall we pitch?             

 

We have a song,         

On the bank we share our arrows—           

The loosed string tells our note:  

 

O flight,

Bring her swiftly to our song.       

She is great,                 

We measure her by the pine-trees. 

3

گُل سرخِ دریا

 

 

ای ستمگر،

گلِ سرخ!

بی شکل در انبوهی از گُلبرگ‌هات

ای گُلِ بی اندام

نحیف 

تکیده در برگ‌هات.

 

تو گرانبهاتری

از گُلی که خیس شده

تنها یک ساقه مانده

تو را در جریانِ باد گرفتم.

 

بی شکل شده در تک‌برگی 

تو بر شن ها فرو افتادی

در تردی شن‌ها

جا به جاییِ بادها

 

می تواند آیا

این رایحه‌ی تند 

از آن گُل به جا مانده باشد

که در تک‌برگی فشرده شده؟

 

Sea Rose

BY H. D.

Rose, harsh rose,

marred and with stint of petals,

meagre flower, thin,

sparse of leaf,

 

more precious

than a wet rose

single on a stem—

you are caught in the drift.

 

Stunted, with small leaf,

you are flung on the sand,

you are lifted

in the crisp sand

that drives in the wind.

 

Can the spice-rose

drip such acrid fragrance

hardened in a leaf?






ترجمه _ رزا جمالی

ترجمه چند شعر از هیلدا دولتیل بسیار خوب و استادانه هستند و همراهی آن ها با متن اصلی نیز قابل تقدیر است با آرزوی موفقیت های روز افزون و خواندن ترجمه های بیشتر از ایشان

ارسال شده توسط کامبیز جعفری نژاد ، در تاریخ 1399/03/30


ثبت نظرات


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات