رزا جمالی
چند
شعر از هیلدا دولتیل
ترجمه
ی : رزا جمالی
hilda doolittle
زاده ی: 10 سپتامبر1886
درگذشته : 27 سپتامبر 1961 (75 سال)
شاعر و رمان نویس
ملیت: آمریکایی
ارواح دختر کوه ها
بچرخ دریا!
بچرخ با کاج های سوزنی
ات
و بیافشان بر ما
بپوشان ما را
به کاج های عظیم ات
برصخره هامان بپاش
و با سبزی ات ما را به
گِرد خود بگیر
و با حوضی پر از کاج
بپوشان ما را...
Oread
BY H. D.
Whirl up, sea—
whirl your pointed pines,
splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your
pools of fir.
2
برخاستنِ ماه
آیا بر دریا می درخشی؟
یا نشانِ تیرت را بر
ساحلی خواهی انداخت؟
آن چیست که به ضربتی
چوگانی فرستاده میشود؟
آوازی در سرداریم،
لبِ رودخانه تیر و کمانهامان
را قسمت خواهیم کرد.
نخ ها به آرامی سُست می
شوند
و کلماتِ ما را خواهند
خواند.
ای پرواز،
او را به تکانی به آواز
بیاور
او بیهمتاست
او
را با درختانِ کاج اندازه خواهیم گرفت
Moonrise
H. D.
Will you
glimmer on the sea?
Will you
fling your spear-head
On the
shore?
What note
shall we pitch?
We have a
song,
On the bank
we share our arrows—
The loosed
string tells our note:
O flight,
Bring her
swiftly to our song.
She is
great,
We measure
her by the pine-trees.
3
گُل سرخِ دریا
ای ستمگر،
گلِ سرخ!
بی شکل در انبوهی از
گُلبرگهات
ای گُلِ بی اندام
نحیف
تکیده در برگهات.
تو گرانبهاتری
از گُلی که خیس شده
تنها یک ساقه مانده
تو را در جریانِ باد
گرفتم.
بی شکل شده در تکبرگی
تو بر شن ها فرو افتادی
در تردی شنها
جا به جاییِ بادها
می تواند آیا
این رایحهی تند
از آن گُل به جا مانده
باشد
که در تکبرگی فشرده
شده؟
Sea Rose
BY H. D.
Rose, harsh rose,
marred and with stint of petals,
meagre flower, thin,
sparse of leaf,
more precious
than a wet rose
single on a stem—
you are caught in the drift.
Stunted, with small leaf,
you are flung on the sand,
you are lifted
in the crisp sand
that drives in the wind.
Can the spice-rose
drip such acrid fragrance
hardened in a leaf?