اخبار سایت
آرشیو
شماره پنجم نورهان خرداد 1391 (32)
شماره ششم نورهان مرداد1391 (36)
شماره هفتم نورهان آبان 1391 (25)
شماره هشتم نورهان دی 1391 (39)
شماره نهم نورهان بهمن 1391 (41)
شماره دهم نورهان اسفند 1391 (15)
شماره یازدهم نورهان اردیبهشت 1392 (17)
شماره دوازدهم نورهان مرداد 1392 (14)
شماره سیزدهم نورهان مهر1392 (17)
شماره چهاردهم نورهان دی1392 (19)
شماره پانزدهم نورهان فروردین 1393 (31)
شماره شانزدهم نورهان تیر 1393 (17)
شماره هفدهم نورهان مهرماه 1393 (29)
شماره هیجدهم نورهان دی ماه 1393 (18)
شماره نوزدهم نورهان خرداد1394 (31)
شماره بیستم نورهان مهر 1394 (29)
شماره بیست و یکم نورهان فروردین 1399 (45)
شماره بیست و دوم نورهان مهر1399 (31)
شماره ی بیست و سوم نورهان آذر 1399 (47)
شماره ی بیست و چهارم نورهان بهمن 1399 (82)
شماره ی بیست و پنجم نورهان فروردین 1400 (48)
شماره ی بیست و ششم نورهان خرداد 1400 (45)
شماره بیست و هفتم نورهان شهریور1400 (47)
شماره بیست و هشتم نورهان آذر 1400 (75)
شماره بیست و نهم نورهان خرداد 1401 (26)
شماره سی‌ام نورهان دی 1401 (29)
شماره سی و یکم نورهان آذر1402 (39)
تقویم
يكشنبه ، 2 ارديبهشت ماه 1403
13 شوال 1445
2024-04-21
آمار بازدید کننده
افراد آنلاین : 59
بازدید امروز: 372
بازدید دیروز: 5184
بازدید این هفته: 372
بازدید این ماه: 372
بازدید کل: 14868463
فرم ارتباط


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات



غزاله علیزاده

                                    
 
                                    غزاله علیزاده



 

این کتاب به زودی توسط کتابِ کارما در نیویورک منتشر خواهد

 

ترجمه ی فصل اول خانه ی ادریسی ها غزاله علیزاده

 

 ترجمه به انگلیسی رزا جمالی

 

 THE HOUSE OF EDRISIS/ A NOVEL BY GHAZALEH ALIZADEH/TRANSLATED FROM ORIGINAL PERSIAN TO ENGLISH BY ROSA JAMALI

 

The turn-out of a misfortune in a household is not all of a sudden , in the wooden cracks, on the sheets , throughout the hatchways and in the pleats of curtains, the dust covers everything longing for the wind to release the scattered constituents of a lurking-place.

In the house of Edrisis , life was going on; the engraved wall clock with the covered pinnacles of birds and flowers, a piece of work by the carpenters of Bokhara struck 10.

Legha looked at her wrist-watch, she set it forward and stood up, she walked away from the breakfast table and took the bread crumbs for the fish.

Vahhab , the son of  household, gulped down the last sip of tea after pouring some from that azure Serve tea-cup and stopped yawning, turned to Mrs Edrisi:”she is better today.” The old lady moved the glasses on her nose, her eyes behind the glasses were dark blue:” It’s not clear what she does.”

The fog descended down to the arcade, fretted the windows, turned around and faced pine and poplar trees. Down at the end, from the corridor, there came the sound of washing the dishes. The tap-water popped and turned around and then there was the bubbling of semavar.

From time to time, Yavar coughed in the kitchen, sluggishly pulled his feet on the floor.

The lady crossed her eyebrows:”Poor man, growing old, lost his lung by smoking...!” Vahhab leaned against the margins of table, stood up.”I should go to the library, I read an article about the ruins of a city “Nisa”, it was a magnificent place once, buried now.”

Mrs Edrisi sighed:”Plenty of them have been buried and one day our city is going to be buried.” Vahhab closed his eyes, turned back and walked away.

The household were a kind of quiet in eating, drinking, walking and talking.

Vahhab was thirty but looked much older, thin and hunchback, a pale face, solemn and lightless eyes. He had studied at British boarding schools, for any word or movement, he felt the lashes of punishment on his back. He ate a little and took a shower before the noon, clipped his nails every week and filed them. Below his eyes was bloated for the shortage of sleep. He stood across from the mirror, counted the strands of grey hair in a pile of soft and black hair. The other day he had twelve of them, all white. He didn’t go out, always residing in a shelter, twice a month he dropped in “Ashena Bookshop”, the man put aside some new books for him, Vahhab knitted his eyebrows and with a tight mouth paid for them, straightly came back home.

In the afternoon if the weather was good , he would sit by the pool, opened the fountain and looked at the patterns and the flow of water, he remembered the past, his childhood was far away.

Gradually when it was getting dark, the dreams faded away. Birds flew in the garden. In the hot weather female feeding cows at the end of alfalfa field were mooing. On the second floor, his elder aunt, Legha sat behind the hatchway with her hand under a cheek, stared at the mulberry trees, clay-roofs and faded attics till the time they would turn on the lamps around and drew the curtains. She didn't turn on the lamp but closed her eyes. Behind the dark dreamy drowned eye-lids, sometimes a blue and yellow pattern like flowers and silica glass expanded and amused her.

On the rocking chair grannie leaned against the mahogany furniture of walnut trees, rubbed the perfume on the back-ears. The acrid extract of jasmine spread in the house. Once in a while, she would see the dreadful figure of her late husband, in a summer suit, with a white bow and salt and pepper whiskers, in a hoarse and throaty voice caused by tobacco and opium he whispered:” Such a nice smell!”

The time she stared into the dark, the white phantom had gone, then she heard the creaking hinges of the doors on the first storey, Yavar was walking in the corridor. He turned on the candelabra in the vault, it glared on the plaster moulding, the leaves of vine trees, lotus flowers and clusters of grapes. The wind moved the candelabra and the chains squeaked .The rainbow prism glowed on the images of the carpet, the bifurcated winding stairs and bending balustrade all leaped around.

The first storey had three corridors, a big anteroom, a library and four bedrooms. On the second storey, around the balustrade there were ten attached bedrooms, all except three were locked.

In the morning, when Vahhab was tired of reading, leaning against the velvet cushion in the drawing room , half asleep and behind the flower pots,he listened to the creaking of the springs, there were some pillows with the patterns of peacocks and parrots. He put them under his elbow, then he drank a cup of coffee and lit a cigarette.

Staring at the waterdrops, he yawned. There was a slight pain in his bones. shaking his legs he pondered into the past. He was dreaming Rahila, his aunt who had died young of a strange fever. After her death, Mrs Edrisi’s hair had grown white overnight, Vahhab was ten at that time.

She was engaged to a broad-shouldered stout man with big eyes and a Moorish face. A widower who was a grand landowner called Moayyed. People said that he lived in a mansion and had a lot of horses in the stable, in pomp and circumstance he came. They wanted to buy his chestnut horse for 3000 roubles, he came in hurry with three servants, the sound of his shoes on the pavement. Rahila would sit by the bed, didn’t move, her hands on the white satin weary and proud, pouted her lips like roses, grinned. Her head uplifted, her almond eyes half open. The shade of her eyelashes on her moonlit cheeks and with a dreamy glance, tall, airy, introverted and aloof, nothing made her happy. In the end of spring , she would sit in the courtyard. Sipping her tea on a straw chair under the trellis of lilacs, white pigeons surrounded her feet while hovering in the trellis. The rain started then she walked in the garden and her garments were wet. She looked at the clocks as if she were waiting for somebody, she didn’t have a friend. Never answered the letters, visits or messages.

Vahhab used to look at her through the hatches. Rahila tucked up her skirt, skipping over the brook , soft and agile, pranced and tiptoed on the wet lawn, picked up a rose-bud, smelled and pinned it to her hair, she closed her eyes and opened them once more, wandered in the garden for hours, when she became tired, she went to the shade of that big elm tree then made a house with the rubble stones. She rooted up the grass and squeezed it with her teeth.At the end while standing up, she ruined the built-up house with the rubble stones tossing over one another on the steep lawn.

The memory of Rahila was deeply moving, Rahila’s room at the end of the corridor, in the north frontline had two big windows, one to the garden and the other one to the courtyard and the arbour. The lace curtains had the smell of dust and the perfume of autumn crocuses, when he went to the mirror, his face looked as a stranger. He closed his eyes and wanted Rahila to be alive, her straight hair spreading around, loose on her shoulders , the strands slipped over one another like a flash of silk. Now Vahhab turned to a small boy, pulling her skirt naughtily, the young girl with her very charming eyes would send him off.

He opened the drawers, arranged the perfumes on the dressing table, nineteen hundred from Paris and Moscow, Italian, Chinese, Indian, the longlasting perfumes of far oceans : musk and birch and myrtle and black ambergris. In cosmetics she had nothing but perfume, there were several bottles in each drawer. He bent down the table, took a deep breath. He opened the closet, his face was lost in the white garments, muddy stains, flower buttons, dry grass and thorn and beads. In the dark, it turned up a crack of mouth-worn wood, he tilted his head and closed the door. He put the perfume bottles in the right place, arranged the pleats of curtains, spread the bed-spread to the pillows of lace and embroidery . He left the room, locked the door . In the dark corridor, walked on the polished parquet and went to the library.

They were some magazines in a drawer , he took them out and turned the pages over, he looked at the biography and pictures of Roxana Yashvili, she was a stage actress, starring in plays such as “Small Bourgeois”, “One Month in the Village”, “The Blue Bird” and “Chaika”, they called her a wild flower, the glimmering of a creative will-power in her eyes.

Critics believed she could show the spiritual images and transfer them to the audience, seemingly resembled Rahila , Vahhab looked at her pictures in the costumes of Normandy women, in a black velvet dress with a fan in one hand , beneath an arbour or at the breakfast table while playing with an actor. Painters had painted her on several canvases, poets had written many poems for her. Since six years before, she had been living with “Marenko”; the noted poet.

There was no picture of Rahila in the house. When Vahhab looked at Roxana’s almond and black and glimmering eyes and slim figure remembered Rahila. She came from Tbilisi with a different nature noted for her upheavels. Vahhab didn’t like her complacency, didn’t read the interviews, just looked at her pictures.

Just at twelve Legha climbed down the winding stairs, stepped in the hall, knitted her eyebrows, cross, broad-shouldered and tall, pale with big lips and a sharp chin and hooked nose, grey eyes, rummaging but lightless, fumbled around , wiggling, her backbones pricking in hatred , she was sensitive to heel-relief stone, even disliked the shape and the name.Naked and screaming she ran away and fainted on the floor. Mrs Edrisi sneered and covered her hanging boobs by a sheet.

The smell of men revolted Legha, when the workers came for some days to dig the garden or trim the trees or cut the weeds, she locked herself in the room and didn’t come down. A strike of smell made her sick. She opened all the windows , the candelabra moved, in the arcade the wind blew and howled, for two times a day she took a shower. She had the smell of soap and foam with herself. At nights, right after the dinner she used to brew sour orange blossoms, she stirred it with a little teaspoon, the leaves soaked and spread out, the steam on the cup had a smell of moss and bare moors , she sipped the root beer slowly, in decency and dignity, her lips were not wet. She stood up and very cold said good night, in a flower patterned gown and with plait hair, a hand on the banister, she climbed up the stairs and her pale countenance lost in the dark landing.

 

 

 

 Ghazaleh Alizadeh(1947-1996)

Ghazaleh Alizadeh was born in Mashhad, the central city of Northeastern province of khorasan .Historically  important, Khorasan is well-known for a number of prominent poets with an exclusive literary school which has been featured for its high range of archaic vocabulary, diction and poetic aspects. The tradition has left a great influence on Alizadeh’s style of writing.

 

 Alizadeh studied Law and Politics at Tehran University and continued her education in  Illumination philosophy and Mysticism at Paris's Sorbonne. She became a prolific writer in the 70s, 80s and 90s, quite an influential figure in Iranian association of writers.

 House of  The Edrisis, her main work is best known for its rich and poetical language, surrealistic aspects, powerful characterisation, narrative techniques, wealth of descriptions and discourse analysis through different classes of society. Quite a number of current slangs and colloquial expressions have been adopted through its dynamic dialogues. The quotations have references to many other books like classical novels, philosophy, bible, world history, arts, music and so…. One can see some layers of intertextuality with the poetry of Rumi and Hafiz.

The setting doesn’t infer a certain time or place, it has seemingly taken place in Ashkabad; a city built on the ruins of Nisa, the capital city of Ashkanid dynasty.

The novel depicts a group of learned people living with an old culture and literary treasury while they are invaded by commoners and military people.

The house is the metaphor of land taken by others.

Through the narrative techniques implied by the writer, we get to know about the life of the generation past; People who lived in the house many years before and how they are attached in a mysterious tangled network of relationships. Some mystical and mythological aspects of codes and symbols could be a subject to study.

THE HOUSE OF THE EDRISIS and Alizadeh’s portrait have been partly pictured in Daruish Mehrjoei’s film“Banoo”.

Alizadeh committed suicide in 1996; her body was found hanged on a tree in a green spot in Northern Iran, later the place was cited as the temple of Anahita in ancient Persia.

Her death was widely reflected in the 90s poetry; among the elegies written on her death is Reza Baraheni’s elegy in which he describes her as the bride of Iran’s literature.

 

 

 

 THE HOUSE OF EDRISIS

A Novel by Ghazaleh Alizadeh / Translated into English by Rosa Jamali

 

Original language: Persian

Translator to English: Rosa Jamali

Number of pages:757 pages in Persian

First publication:Tirajeh, 1991

Type of novel: Dystopian, river-novel (roman-fleuve), Allegory

Theme: The Age of Decline, abuse of political  power

Plot: A manor house is occupied by government militia and common people, the house ends up in confiscation, some die, some go to exile and others put up with a new situation

Narrative style: Chronological order, flashback

Time: Not specified

Setting: Not specified, Caucasus, Ashkhabad,a team house

Point of view: The intrusive omniscient third-person narrator

Literary school : Realist with traces of Surrealism, Symbolist with digressions to Magic realism, some elements of Gothic fiction are seen

Similar novels: George Orwell's Animal Farm

                       Marcel Proust's In Search of Lost Time

                       Checkoff's Cherry Orchard

                       Russian classics

 Language: The book's success is due to its polyphonic structure of juxtaposing highly prestigious literature of Khorasan and street talk used by commoners. Some layers of intertextuality with Persian classical poetry are seen.

Synopsis: Mrs Edrisi lives with her grandson Vahhab and daughter Legha in a secluded mansion, a revolution has just happened in this country, a communist totalitarian government has taken over the properties, an armed group which is called firing-squad occupy their place, groups of people and strangers take refuge in the house; some are recognised to be common people and others are called spies. Vahhab who is a very educated young man is obsessed with the memory of his dead aunt Rahila, among the people who enter the house is a young actress who reminds Vahhab of his aunt. Vahhab falls in love with her,... Roxana who is from Tiblisi and the previous lover of a noted poet called Yuri Marenko, becomes a key character to connect old and new time and to connect people inside and outside the house.

Soldiers of the new government are told to change the life style of these people, to teach them about their revolutionary social values and to ask them help the public who are much in need.

 

Shoukat who is a revolutionary character and is called by a "Comrade" title is supposed to teach them some proletarian values, she usually criticizes Vahab for being lazy and bookworm, she has a sarcastic way of talking and insults others easily.

Soldiers and comrades set new rules in the house and try to teach the residents the revolutionary goals, they are rough and despotic and they speak very harshly, command and yell at others. They break the valuable stuff and destroy whatever which looks ornamental though they might have a sentimental value for Mrs. Edrisi.

It seems that the soldiers want to teach these aristocrat people a way of life to live in a team of comradeship; deep inside you feel that they have taken over the place to teach their harsh attitudes, radical ideas and inhumane behaviour. They finally steal the valuable stuff in the house and destroy their decorum and propriety.

In season one, we see different groups of people in the house, at the end of this season the house takes a different and new identity when all theses different sorts of people mix. Even the residents of the house change their tone of speaking when they are among newcomers.

 

In the second season, residents of the house get to know more about the firing centre (headquarter of the new government) and they try to have a sort of interaction with them. Some Like Haddadian turn to become an agent, very hypocrite and manipulative. Little by little fear grows among them and they would like to be in a sort of connection with them.

 

Roxana turns out to be the spy of firing-squad band and helps them loot the treasure in the house, the residents of the house leave and in a reversal of fortune their lives change dramatically,..In the third season so many stories of marginal characters are told, we learn about Rana, Vahhab's mother who was once in touch with Roxana. Some other characters are created by the descriptions of the main characters...

In the final season, the house is going to be confiscated, Vahhab leaves for Kashmir, Legha becomes a Piano teacher and in the last chapters we face to a sort of ruin in the place of the house.

The author applies a sense of humour when different social classes mix and  their thoughts and dreams are not understood well.

The new residents of the house try to divide the rooms among themselves and at the end they send the household to a dormitory. They try to persuade them that this lazy life style should be stopped for the sake of society.

They are supposed to provide a fair and just life for all members of the society; this is for the cause of their communist revolution.

There are so many marginal characters in the second book, their stories are told either by the travellers or a moment of remembrance in the household.

Characters all undergo a change and at the end of novel they are totally different people. The aristocrats turn to civil servants of the new government.

Edrisis family don't have a special inclination to a specified religion but the way Lagha worships a holy tapestry might be similar to Christians. The travellers from Moscow and Yalta speak about churches... no key point is available if they are Muslims.

At the end of novel residents of the house find out that Yuri Marenko is dead, some say it was because of a heart attack and some believe he committed suicide.

At the end of novel we see how all revolutionary slogans have created a new tyranny and how their propaganda machine could take the self-esteem of people, characters like Ghobad fought for freedom and equality but at the end they created a new type of captivity and how their Utopian image turned to a sort of dystopia.

Lives of women have been described very well, Roxana is in a place which could make anyone green with envy but sometimes she wishes a kind of stable family life which she could find a serenity in that. Women like Kokab are acustomed with their oppressed life; a husband who beats her, Mrs Edrisi who is an example of failure in love and is dutiful to social standards...

 

Main characters:

1/THE RESIDENTS OF THE HOUSE:

-Mrs Edrisi, Zoleikha : the landlady , aristocrat, speaks a very decent Persian, she has been in love with Ghobad, a revolutionary Guard from the Fire Centre, she marries but still in love with him

-Vahhab: Mrs Edrisi's grandson, immersed in books

-Roxana: Actress, Vahhab's lover, born and bred in Tbilisi, very much like Nina in Chekhov's THE SEAGULL(appears at the end of book 1)

-Legha: Mrs Edrisi's elder daughter, peculiar and weird with strange habits

-Yavar: The old servant, faithful

 

2/THE GATECRASHERS:

-Shoukat : A revolutionary woman from labour party, uses a lot of slangs, she is rough and masculine. wears yellow

-Haddadian: The hypocrite mayor, spy of new government

-Borzu: University student

-Rashid: Factory worker

-Qouqan: Tailor

-Younas: Poet

-Rokhsareh: laundry woman

-Kaveh: Drama Student

-Golrokh

_Shirin

-Koukab

-Pari

-Tourkan

-Rashid

-Ghadir

-Teimour: Gardener

And the guards of the new government mentioned as firing-squad band

 

3/PEOPLE FROM THE PAST:

Rahila: Mrs Edrisi's daughter who died young of a strange fever and her memory has haunted the house

Mr Edrisi: Mrs Edrisi's late husband, opium addict

Ghobad: Mrs Edrisi's previous lover, joined the firing-squad band

Yuri Marenko: Well-known poet, Roxana's previous lover, much like Vladimir Mayokovski 

Rana:Vahhab's mum who has left them

 

4/ Fire Centre Panel

Ghobad: Mrs Edrisi's previous lover, joined the firing-squad band

Soldiers

 

Note on the title: The title implicitly refers to prophet Idris and Shahab al-din Sohrawardi's theosophy who is the founder of Persian wisdom and illumination philosophy and a follower of prophet Idris, the title has also some significance in secret societies of mystics.

Influences:Apart from the influence of 19th century mode of fiction writing in the West, the book has taken a lot inspirations from narrative versification of Persian Classics in which a labyrinthine mode of story telling develops when a tale is told within another tale, Season three is the peak of such a style.

 

(Provided by the translator)



                                          





ثبت نظرات


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات