اخبار سایت
آرشیو
شماره پنجم نورهان خرداد 1391 (32)
شماره ششم نورهان مرداد1391 (36)
شماره هفتم نورهان آبان 1391 (25)
شماره هشتم نورهان دی 1391 (39)
شماره نهم نورهان بهمن 1391 (41)
شماره دهم نورهان اسفند 1391 (15)
شماره یازدهم نورهان اردیبهشت 1392 (17)
شماره دوازدهم نورهان مرداد 1392 (14)
شماره سیزدهم نورهان مهر1392 (17)
شماره چهاردهم نورهان دی1392 (19)
شماره پانزدهم نورهان فروردین 1393 (31)
شماره شانزدهم نورهان تیر 1393 (17)
شماره هفدهم نورهان مهرماه 1393 (29)
شماره هیجدهم نورهان دی ماه 1393 (18)
شماره نوزدهم نورهان خرداد1394 (31)
شماره بیستم نورهان مهر 1394 (29)
شماره بیست و یکم نورهان فروردین 1399 (45)
شماره بیست و دوم نورهان مهر1399 (31)
شماره ی بیست و سوم نورهان آذر 1399 (47)
شماره ی بیست و چهارم نورهان بهمن 1399 (82)
شماره ی بیست و پنجم نورهان فروردین 1400 (48)
شماره ی بیست و ششم نورهان خرداد 1400 (45)
شماره بیست و هفتم نورهان شهریور1400 (47)
شماره بیست و هشتم نورهان آذر 1400 (75)
شماره بیست و نهم نورهان خرداد 1401 (26)
شماره سی‌ام نورهان دی 1401 (29)
شماره سی و یکم نورهان آذر1402 (39)
تقویم
جمعه ، 7 ارديبهشت ماه 1403
18 شوال 1445
2024-04-26
آمار بازدید کننده
افراد آنلاین : 92
بازدید امروز: 1646
بازدید دیروز: 4260
بازدید این هفته: 28967
بازدید این ماه: 28967
بازدید کل: 14897058
فرم ارتباط


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات



غاده سمان

                                      

                                           احمد دریس


1

 

أنا المرأة التي غرقت بها المراكب

كلها و خذلتها...

و حين لم يبقَ لها من الأشرعة

غير جناحيها تعلمت كيف

تتحول من إمرأة إلى نورس...

 

من‌ همان زنی هستم

که تمام کشتی ها در او غرق شد

و ناامیدش کردی

آنگاه که هیچ بادبانی به جز بالهایش

برای او باقی نمانده بود

آموخت که چگونه

از یک زن

به پرنده دریایی تبدیل شود

 

غاده سمان

ترجمه: احمددریس

 

 

2

 

حاولت

أن تجعل مني

أمیرة في قصرك الثلجي

لكنني فضلت أن ابقى

صعلوكة في براري حريتي

 

تو سعی کردی 

  که از من شهبانویی

در قصر یخی‌ات درست کنی

ولی من ترجیح دادم

ولگردی بمانم

 در بیابان های آزادی خویش..!

غاده سمان

ترجمه: احمددریس

 

3

 

و نَحنُ لَم نَحلُم بأكثَر مِن حَياةٍ كَالحَياة

 

 

و ما رويايی بيشتر از يک زندگی

که شبيهِ زندگی باشد نداشته ایم...

 

محمود درویش

ترجمه : احمددریس

 

 

4

 

أحبُها سرًا، وتقتلني علانيةً

 

مخفیانه دوستش می دارم و علنی میکشتم

 

 

محمود درویش

ترجمه : احمددریس

 

 

 








ثبت نظرات


موضوع
نام و نام خانوادگی
ایمیل
شماره تماس
وبلاگ یا سایت
توضیحات